ЛУЧШИЕ ОБРАЗЦЫ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ КАЗАХСКОЙ ПРОЗЫ

II
- В творчестве Ибрая Алтынсарина (1841-1889) заложены основы казахской письменной прозы. Под его пером родились первые прозаические произведения, в своих истоках связанные с русской классической литературой. Об этом свидетельствуют рассказы «Ворона и сыр», «Лиса и коза», «Сорока и ворона», «Завет мыши», «Глупый друг», «Плохой товарищ», «Животные бывают смышленые, но не обладают человеческим умом», которые являются ничем иным, как вольным изложением басен и рассказов русских писателей.
- К этой категории относятся также некоторые прозаические вещи Алтынсарина, вошедшие в его «Киргизскую (т. е. казахскую - Б. Ш.) хрестоматию».
- Казахский просветитель обратился к детским рассказам К.Д.Ушинского, Л.Н.Толстого, басням И.А.Крылова, перевел и опубликовал их в этой книге.
- В предисловии к своей «Киргизской хрестоматии» Ибрай Алтынсарин писал:
- «Составляя ее, я имел в виду, во-первых, чтобы книга эта, как первая и единственная еще на нашем родном языке, могла служить читательною книгою как для киргизских мальчиков, воспитывающихся в русско-киргизских учебных заведениях, так и вообще для народного чтения; во-вторых, чтобы приводимые в книге рассказы были преимущественно в духе киргизов: поэтому и выбор для нее рассказов представлял немало затруднений, вызывая необходимость всестороннего соображения над каждою отдельною статьею.
- Хрестоматию эту я предложил разделить на две книги. В первой, представляемой теперь, статьи разделены на четыре отдела:
- 1) Рассказы из жизни детей, извлеченные из разных русских хрестоматий, преимущественно Паульсона; баснии национальные рассказы; письма к родным.
- 2) Рассказы из жизни людей разных возрастов.
- 3) Извлечения из песен и стихов лучших киргизских певцов.
- 4) Киргизские пословицы и поговорки.
- Во второй же книге предполагается, кроме оригинальных киргизских рассказов из народных преданий, поместить статьи из естественной и всеобщей истории, географии, технических производств и форм письменного делопроизводства.
- Как первый еще в своем роде труд, настоящая хрестоматия имеет, может быть, некоторые недостатки; но льщу себя надеждою, что она все же пройдет не бесследно и удовлетворит своему назначению, как первая питательная книга; а тем временем, быть может, пробудится сознание и у других, более образованных, соотечественников моих того, что наш народ сильно нуждается теперь в научных руководствах на своем родном языке и что долг каждого из нас - принести посильную лепту на пользу своей родины, еще невежественной, но неиспорченной никаким разлагающим элементом и восприимчивой ко всему полезному»
- У Алтынсарина-переводчика были свои манера и цель. Известную басню И.А.Крылова «Пустынник и медведь» он дал в следующем изложении:
- «Некий господин (мырза) поймал в лесу медвежонка, привез его домой, очень хорошо ухаживал и кормил его.
- Однажды мырза сильно заболел и пролежал, не вставая с постели, более месяца. В это время не нашлось человека, который ухаживал бы за медвежонком, и он тоже скучал и худел. Немного оправившись от болезни, мырза в один из дней вышел на двор и, сидя на пороге дома, разомлев от солнечного света и тепла, начал дремать. Однако мухи садились на его лоб и лицо и не давали ему покоя.
- Все это видел медвежонок и сильно негодовал на мух. Рассердившись и не в состоянии более терпеть, он, метнувшись, оборвал цепь, подбежал к мырзе и лапой так ударил его по лицу, что тот отлетел, как шапка, и тут же отдал богу душу».
- От басни И.А.Крылова здесь остался только сюжет. Отличаются и названия произведений: в оригинале - «Пустынник и медведь», в казахском варианте - «Глупый друг».
- Все же нетрудно заметить, что казахский автор сохранил суть бессмертного творения великого русского баснописца.
- То же самое следует сказать и о переводе рассказа «Два товарища» Л.Н.Толстого, названного И.Алтынсариным «Плохой товарищ».
- «Два друга шли вместе и повстречались с медведем. Один из двух друзей был слабым, больным человеком. Другой был сильным молодым джигитом. И когда он увидел медведя, то бросил своего больного друга и взобрался на высокое дерево. Больной же друг, не имея сил влезть на дерево, упал и, растянувшись, как мертвый, остался лежать. Он слышал, что медведь мертвого не трогает. Медведь подошел к лежащему человеку, обнюхал его и, не слыша дыхания, оставил его и пошел в сторону. Тогда товарищ слез с дерева и спросил:
- Друг мой, что тебе медведь шептал на ухо?
- А тот ответил ему:
- Медведь мне посоветовал, чтобы я в другой раз не ходил с товарищами, которые в опасности от друзей убегают».
- Вот оригинал данного рассказа:
- «Шли по лесу два товарища, и выскочил на них медведь. Один бросился бежать, влез на дерево и спрятался, а другой остался на дороге. Делать ему было нечего - он упал наземь и притворился мертвым.
- Медведь подошел к нему и стал нюхать: он и дышать перестал.
- Медведь понюхал ему лицо, подумал, что мертвый, и отошел.
- Когда медведь ушел, тот слез с дерева и смеется: Ну, что, - говорит, - медведь тебе на ухо говорил?
- А он сказал мне, что плохие люди те, которые в опасности от товарищей убегают.
- Сравнивая перевод и оригинал, нетрудно видеть, как несхожи эти тексты, хотя в них выражена одна и та же мысль.
- Еще больший интерес представляет отношение Алтынсарина как переводчика к детским произведениям Л.Н.Толстого. Излагая для казахской молодежи суть рассказов великого русского писателя, Алтынсарин не стремится передать его буквально, не всегда старается подыскать соответствующие эквиваленты для выражения всех его оттенков. Для него важнее сделать доходчивым что содержание для казахского читателя. Так, например, популярный рассказ Л.Н.Толстого «Служебные собаки» в переводе И.Алтынсарина назван «Животные бывают смышленые, но не обладают человеческим умом».
- Содержание его таково:
- «Собака - верный друг человека. На свете много существует пород собак. Одни из них стерегут двор, другие - дом, третьи - как пастухи, охраняют овец, четвертые приносят убитую дичь. Есть и такие собаки, которые бегают в упряжи, вместо лошади. Обо всех этих собаках мы рисскажем в другой раз, во второй книге.
- В большом городе Англии Лондоне есть такие собаки, которые обучены вытаскивать во время пожаров оставшихся в домах детей. Одна из таких собак, которую звали Боб, вытащила из горящих домов двенадцать детей.
- Однажды загорелся дом, и когда приехали пожарные, то увидели женщину, которая, рыдая, говорила, что у нее остался в горящем доме ребенок. Пожарники послали Боба.
- Боб, поднявшись по лестнице в горящий дом, скрылся и дыму. Прошло немного времени, и он вынес ребенка, которого осторожно держал в зубах за рубашку. Мать с радостью взяла ребенка. Когда пожарники осматривали Боба, нет ли у него обожженого места, он продолжал рваться обратно в дом. Пожарники подумали, что в доме, должно быть, остался еще ребенок, и отпустили Боба.
- Вскоре Боб выбежал из дома, что-то держа в зубах. Когда посмотрели, то оказалось, что это была большая кукла»
- Несмотря на некоторое многословие, иногда неточность в передаче сюжета, И.Алтынсарин никогда не искажал произведения русской классической литературы. Наоборот, он старался сделать И.А.Крылова и Л.Н.Толстого понятными для казахского читателя, избегая упрощенно-дословного перевода и учитывая ограниченность лексического запаса казахского литературного языка того времени.

Страница 6 раздела

Перейти на главную страницу сайта

2010 год

Сайт создан в системе uCoz