ЛУЧШИЕ ОБРАЗЦЫ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ КАЗАХСКОЙ ПРОЗЫ |
| - Следует особо отметить, что новаторская деятельность Абая не ограничивалась созданием назиданий. Он идет дальше, обогащая эпический жанр посредством переводов. - Известно, что еще в 1889 году Абай перевел несколько отрывков из «Евгения Онегина». - С поразительным искусством преодолевал он трудности в передаче пушкинского текста: ведь казахская литератур тогда еще не располагала оформленным и развитым языком, лексический фонд ее был значительно беднее нынешнего. По художественной выразительности и смысловой точности абаевские переводы близки, почти тождественны оригиналу. Так, например, известные строки из письма Татьяны: - Зачем вы посетили нас - В глуши забытого селенья? - Я никогда не знала б вас, - Не знала б горького мученья... Абай перевел: - Келмесең егер сен бiзre, - Cay болмас па ем әлбетте? - Болмасам ашына мен ciзre, - Түспес ем мұндай бейнетке. - Чтобы достигнуть точности, Абай ищет и находит в казахском языке необходимые, соответствующие оригиналу слова, создает и смело использует свои художественные образы, термины. По праву настоящего мастера слова Абай-переводчик, не допуская никаких смысловых искажений, авторизирует отдельные строки в соответствии с локальными особенностями казахского быта. Например, строки: - И молвил: «Вы ко мне писали, - Не отпирайтесь, я прочел - Души доверчивой признанья, - Любви невинной излиянья» Абай перевел так: - Хатыңнан жақсы ұғындым сөздін бәрін: - Kipi жоқ, кіршігі жоқ, мағыналарын. - Жасырмай, жастықпенен, нанғыштықпен, - Айтыпты шыншы тілі бар інкәрін. - Этот кропотливый труд увенчался замечательным успехом. Письмо Татьяны, ответ Онегина настолько понравились молодежи, что девушки и джигиты заучивали их наизусть. Абай сложил несколько мелодий для пушкинских стихов: «Амал жоқ, қайттым білдірмей» («Не могу не сказать»), «Tәңipi қосқан жар едін сен» («Ты моя супруга неразлучная») и ряд других. Эти мелодии в свое время распевались на торжественных празднествах, на свадьбах и стали настолько популярными, что превратились в народные песни. - В казахском быту часто проводится традиционный айтыс между девушкой и джигитом. Было замечено, что во время этих айтысов девушки пели выдержки из письма Татьяны, а джигиты отвечали словами Онегина. - Отрывки из романа Пушкина в переводах Абая передавались из уст в уста, имена Татьяны и Онегина стали широко популярны в казахском народе. - Воодушевленный восторженным приемом пушкинских переводов, Абай сочиняет роман в стихах. В этом романе образ Онегина трактуется иначе, чем у Пушкина. Одно из писем названо «Предсмертные слова Онегина». В нем есть строфы: - Моя любимая, принарядившись, - Пришла ко мне нежно, - Душа полна безумия... - Она беспрестанно целовала, обнимала. - В смятении склонился мой стан, - А душа парить стала птицей, - Пожалев, дала поцеловать, - И я стократ стал несчастней. - Ты исполнила свой коварный замысел - И ни разу не оглянулась. - Ты, свой разум и душу - Взнуздав, победила тело. - Я уж не исправлюсь больше, - Что ты хочешь от несчастного? - Отец и мать - черная земля, - Ты открой свое сердце, - Кроме тебя, нигде - Я не нашел своего места (1889 год). - Это внутренний монолог Онегина, в котором он отрицает счастье и наслаждение. Так заканчивает Абай «Евгения Онегина». - Перевод Абаем произведения Пушкина, создание своего романа в письмах - не случайное явление: оно соответует его творческим устремлениям. |
Перейти на главную страницу сайта
2010 год