ЛУЧШИЕ ОБРАЗЦЫ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ КАЗАХСКОЙ ПРОЗЫ

- Следует особо отметить, что новаторская деятельность Абая не ограничивалась созданием назиданий. Он идет дальше, обогащая эпический жанр посредством переводов.
- Известно, что еще в 1889 году Абай перевел несколько отрывков из «Евгения Онегина».
- С поразительным искусством преодолевал он трудности в передаче пушкинского текста: ведь казахская литератур тогда еще не располагала оформленным и развитым языком, лексический фонд ее был значительно беднее нынешнего. По художественной выразительности и смысловой точности абаевские переводы близки, почти тождественны оригиналу. Так, например, известные строки из письма Татьяны:
- Зачем вы посетили нас
- В глуши забытого селенья?
- Я никогда не знала б вас,
- Не знала б горького мученья...
Абай перевел:
- Келмесең егер сен бiзre,
- Cay болмас па ем әлбетте?
- Болмасам ашына мен ciзre,
- Түспес ем мұндай бейнетке.
- Чтобы достигнуть точности, Абай ищет и находит в казахском языке необходимые, соответствующие оригиналу слова, создает и смело использует свои художественные образы, термины. По праву настоящего мастера слова Абай-переводчик, не допуская никаких смысловых искажений, авторизирует отдельные строки в соответствии с локальными особенностями казахского быта. Например, строки:
- И молвил: «Вы ко мне писали,
- Не отпирайтесь, я прочел
- Души доверчивой признанья,
- Любви невинной излиянья»
Абай перевел так:
- Хатыңнан жақсы ұғындым сөздін бәрін:
- Kipi жоқ, кіршігі жоқ, мағыналарын.
- Жасырмай, жастықпенен, нанғыштықпен,
- Айтыпты шыншы тілі бар інкәрін.
- Этот кропотливый труд увенчался замечательным успехом. Письмо Татьяны, ответ Онегина настолько понравились молодежи, что девушки и джигиты заучивали их наизусть. Абай сложил несколько мелодий для пушкинских стихов: «Амал жоқ, қайттым білдірмей» («Не могу не сказать»), «Tәңipi қосқан жар едін сен» («Ты моя супруга неразлучная») и ряд других. Эти мелодии в свое время распевались на торжественных празднествах, на свадьбах и стали настолько популярными, что превратились в народные песни.
- В казахском быту часто проводится традиционный айтыс между девушкой и джигитом. Было замечено, что во время этих айтысов девушки пели выдержки из письма Татьяны, а джигиты отвечали словами Онегина.
- Отрывки из романа Пушкина в переводах Абая передавались из уст в уста, имена Татьяны и Онегина стали широко популярны в казахском народе.
- Воодушевленный восторженным приемом пушкинских переводов, Абай сочиняет роман в стихах. В этом романе образ Онегина трактуется иначе, чем у Пушкина. Одно из писем названо «Предсмертные слова Онегина». В нем есть строфы:
- Моя любимая, принарядившись,
- Пришла ко мне нежно,
- Душа полна безумия...
- Она беспрестанно целовала, обнимала.
- В смятении склонился мой стан,
- А душа парить стала птицей,
- Пожалев, дала поцеловать,
- И я стократ стал несчастней.
- Ты исполнила свой коварный замысел
- И ни разу не оглянулась.
- Ты, свой разум и душу
- Взнуздав, победила тело.
- Я уж не исправлюсь больше,
- Что ты хочешь от несчастного?
- Отец и мать - черная земля,
- Ты открой свое сердце,
- Кроме тебя, нигде
- Я не нашел своего места (1889 год).
- Это внутренний монолог Онегина, в котором он отрицает счастье и наслаждение. Так заканчивает Абай «Евгения Онегина».
- Перевод Абаем произведения Пушкина, создание своего романа в письмах - не случайное явление: оно соответует его творческим устремлениям.

Страница 10 раздела

Перейти на главную страницу сайта

2010 год

Сайт создан в системе uCoz